Tulkkina tulee monesti tilanteita, jolloin kalenteriin ilmestyy tilaus, josta ei tiedä etukäteen paljon mitään. Varsinkin nyt etätulkkausaikaan, kun asiakas ja muutkin tilanteessa olijat saattavat olla ihan eri puolella Suomea, ja tulkkiparikin jossain muualla. Välillä saa tehdä melkoista salapoliisin hommaa, kun selvittää tilanteen sisältöä. On oltava yhteydessä asiakkaaseen ja tulkkipariin, ehkä tilaisuuden järjestäjään ja googlattava tietoa.
Omien taitojen arviointi on tärkeää
Tulkkina ihan ensimmäinen tehtävä tilauksen tultua on arvioida, ovatko omat tulkkaustaidot juuri tuohon tilanteeseen sopivat. Joskus riittää, että saa lisätietoa ja pystyy tutustumaan tilanteen sanastoon etukäteen, joskus taas täytyy palauttaa tilaus Kelan uudelleen välitettäväksi, jotta siihen löytyisi paras mahdollinen tulkki. Ammattitaitoa on myös se, että kieltäytyy tekemästä työtä, johon oma taito ei ole riittävä. Joskus on hyvä mennä myös pois mukavuusalueelta, ja ottaa vastaan haastava tilaus ja valmistautua siihen huolella. Eihän sitä opi ja kehity muuten.
Kielenhuoltoa ja uuden sanaston opettelua
Joskus tuntuu, että meiltä tulkeilta odotetaan täydellistä kielitaitoa molemmissa työkielissä. Meillä viittomakielen tulkeilla kuitenkin useimmiten äidinkieli on suomi ja viittomakieli on aktiivinen vieras kieli. Siis vieras kieli, jonka olemme tulkkikoulutuksessa oppineet, ja jota käytämme työssämme. Sehän on selvää, että kieltä oppii koko ajan lisää ja taito kehittyy. Tulkille tulee kuitenkin jatkuvasti vastaan tilanteita, joissa tarvitaan sellaista sanastoa, jota ei ihan äskettäin ole tarvinnut. Sanastoa täytyy kerrata ja muistuttaa mieleen. Täytyy myös tehdä kielenhuoltoa – tarkistaa, että oma tapa viittoa joku viittoma ei ole lipsahtanut omille poluilleen. Jos niin on päässyt käymään, täytyy opetella uudestaan oikeat käsimuodot, orientaatiot ja tilankäyttö.
Kieli kehittyy ja uusia viittomia syntyy koko ajan. Koronan alettua tulkit opettelivat uuden Korona-viittoman ja tarkistivat mikä ero olikaan viittomilla virus, tartunta ja pandemia. Kun Ukrainan sota alkoi, jokaisen tulkin piti tarkistaa Ukrainan ja lähimaiden viittomat, jos ne eivät olleet aktiivisessa käytössä jo ennen sitä.
Kuvan alt teksti: Viittomahaku-sivusto, jossa hakusana ”Ukraina” ja hakutuloksia Signbankista, Suvista ja Signwikistä. Hakutuloksissa on myös Mariopol, Lviv, Odessa, Kiova, Harkova, Donetsk ja Dnepropetrovsk.
Auta tulkkia kehittymään
Puhuttujen kielten tulkitkin valmistautuvat, huoltavat kieltään ja opettelevat uutta sanastoa tai ainakin tarkistavat passiivisessa sanavarastossa olleita sanoja, mikäli tarvitsevat niitä tulkatessaan. Se kaikki kuuluu tulkin työhön ja täysin normaalia. Jos saat tulkilta viestin, jossa hän pyytää materiaalia valmistautuakseen tulkkaustilanteeseen niin lähetäthän sitä, jos vain pystyt. Se auttaa tulkkia välittämään viestisi perille mahdollisimman hyvin. Jos huomaat, että tulkki tulkkaustilanteessa viittoo jonkun viittoman hassusti tai väärin niin anna rakentavaa palautetta. Tulkit haluavat tehdä työnsä hyvin, ja asiakkaalta saatu palaute on yksi parhaista tavoista oppia!